O momento mais esperado do casamento é quando o celebrante diz: `Eu vos declaro marido e mulher!`. Notem que não é `Eu vos declaro esposo e esposa`. Tudo tem uma razão de ser, a palavra `marido` vem do latim ´maritus` e existia `marita` para `mulher`, mas o termo foi esquecido. O latim não tinha uma palavra específica para a mulher casada, havia apenas `mulier`, usada em seu sentido amplo, tanto para a pessoa do gênero feminino, quanto para essa mulher após o matrimônio. Consequência do papel da mulher à época, pois para ela só havia uma hipótese: Casar. Para que ter um termo específico, se o casamento já definia a mulher? Ainda não temos um outro para a mulher casada, um que seja correto, pois `esposa` tem o significado de prometida ou noiva.
No dicionário `inFormal` a definição de `esposa` é radical: `Francesismo jeca para designar mulher casada` e a de `esposo` não ficou atrás: `Versão cafona da palavra marido`.
Por isso, `esposo` e `esposa` não são sinônimos de `marido` e `mulher` e sim de `noivos`. O juiz de paz quando celebra o casamento civil é obrigado a dizer o que está escrito no código civil, exatamente assim: `de acordo com a vontade que ambos acabais de afirmar perante mim, de vos receberdes por MARIDO E MULHER`.
Sendo assim, cuidado com a imagem que você pode transmitir ao dizer `esposo` e `esposa`.
Conheça o curso de Português da Arte de Treinar. Turmas nos dias 8 e 15 de junho de 2019.
Adorei este artigo!
Nossa língua precisa arrumar um outro temo específico, né? Mas, foi ótimo saber.
Lamentavelmente muita gente usa estas palavras bregas.
Muito interessante este artigo!!!!